زيب النساء بيگم: جي ورجائن ۾ تفاوت

ڊاٿل مواد شامل ڪيل مواد
م Bot: Automated text replacement (-File: +فائل:)
م خودڪار: اضافو زمرا +صفائي (14.9 core): + زمرو:هندستاني شاهي ناري+زمرو:ڀارتي ناري شاعر
سِٽَ 5:
|image_size = 250px
|caption =شھزادي زہب النساء ملاقاتين سان گڏ
|house =[[تيموري گھراڻو ]]
|father =[[ اورنگزيب]]
|mother =[[ دلراس بانو بيگم]]
|birth_date = 15 February 1638
|birth_place =[[دولت آباد]]، [[مھاراشٽرا]]،[[انڊيا]]]
|death_date = 1701-26 May 1702 (aged 62-64)
|death_place = دھلي
|burial_place =[[ سڪندرا]]،[[ آگرو]]
|religion =[[اسلام]]
|}}
 
زيب النساء بيگم:'''Zeb-un-Nissa''' (
{{lang-fa|زیب النساء مخفی}})<ref>Also romanized as '''Zebunnisa''', '''Zebunniso''', '''Zebunnissa''', '''Zebunisa''', '''Zeb al-Nissa. {{lang|fa|زیب}} ''Zēb'' means "beauty" or "ornament" in [[Arabic language|Arabic]] and {{lang|ar|نساء}} ''Nissa'' means "women" in [[Arabic language|Arabic]], ''Zebunnisa'' means "most beautiful of all women"</ref> (15 February 1638 – 26 May 1702)<ref>{{cite book|last=Sir Jadunath Sarkar|title=A short history of Aurangzib, 1618–1707|year=1979|publisher=Orient Longman|page=14}}</ref>هيءَ شهزادي، هندستان جي مشهور شهنشاهه اورنگزيب عالمگير جي وڏي ڌيءُ هئي.
Line 49 ⟶ 48:
در سخن پنهان شدم مانند بو در برگِ گل،
هر کہ ديدن ميل دارد، در سخن بيند مرا!
 
(يعني، بلبل جي مون کي باغ ۾ کڻي ڏسي، ته جيڪر گل کي ڇڏي ڏئي، ۽ جي ڪو برهمڻ کڻي ڏسي، ته بت جي پوڄا ڇڏي ڏئي! جيئن خوشبو، گل جي پن ۾ لڪل رهي ٿي، تيئن آءٌ پنهنجي شعر ۾ لڪل آهيان، جنهن کي مون کي ڏسڻو هجي، سو مون کي منهنجي شعر ۾ ڏسي.)
دولتي خواهي کہ باشد پائدار و برقرار،
نيست اين دولت ميسر غيرِ گنجِ خلوتي.
 
(يعني، جيڪڏهن اهڙي دولت گهرين جا هميشہ جٽاءُ ڪري، ته اُها گوشي نشينيءَ کان سواءِ نه ملندي.)
هڪڙي غزل ۾ پنهنجي نسبت ۾ هيئن چيو اٿس:
Line 62 ⟶ 61:
دختر شاهم و ليڪن رو بفقر آورده ام،
زيب و زينت بس همينم نامِ من ”زيب النساء“ ست.
 
هي بيت به چڱو آهي
بنگر به تهيدستيءَ ما کز سرِ همت،
Line 72 ⟶ 71:
== حوالا ==
{{حوالا}}
[[زمرو:هندستاني شاهي ناري]]
[[زمرو:ڀارتي ناري شاعر]]